Поради изключителния интерес към текста на тази доста добра песен на Цеца(може би единствената сръбска песен която се харесва на всички), реших да поместя един превод който първоначално е базиран на работата на Катя Райчева(едно голямо мерси). Редакцията в движение е дело на Петър Събев:
Това е свят за по-умни,
това е път за някои по-храбри,
а моето сърце е пиле, треперещо от страх щом прогърми,
нежно е като коприна върху остър камък,
а сърцето ми е мокро пиле, жълто и малко,
което е до орел един заспало.
Припев:
Нито един не ти е бил толкова близък, нито пък ще бъде,
а аз със всеки съм стигала прекалено далеч,
но всъщност никъде не стигаш когато те сломят и ти разрушат всичко
лети далече сам, не поглеждай надолу, недей
Моите сълзи към тебе падат,
моите сълзи към тебе падат,
моите сълзи падат нагоре
Това е свят за някои по-важни,
това е път за някои по-снажни.

maria | 12-Dec-07 at 3:07 pm | Permalink
Браво Горо :).. а сега аз мога ли си поръчам една дуга любима песен: “Kad zamirisu jorgovani” (притеснявам се че не си я чувал до сега.. ама ми е любима)
BORIME4KA | 14-Dec-07 at 12:22 am | Permalink
Давай, Жоре!
Ще помагам… Като начало “jorgovani” е “люляк” за незнаещите